Front:
AVIS
(Texte français)
NOTICE
(French Text).
All the inhabitants of the house, with the exception of ehildren under 14
and their mothers, and also of old people, must prepare themselves for transporta-
Tous les habitanta de la maison, a l'exception des enfants au-dessous de 14 ans et de leurs
tion in an hour-and-a-half's time.
meres, aasi qu'a l'exception don vieillerds, doivemt se préparer pour étre transportés dans une
An officer will definitely decide which persons will be taken to the concen-
tration camps. For this purpose all the inhabitants of the house must assemble
in front of it. In case of bad weather, they may remain in the passage. The
door of the house must remain open.
of the house, even those who will not be transported, may leave the house before
8.0 a.m. (German time).
beure et demie.
Ua officier déeiders déiaitivomment quelles personnes seront eonduites dans lea camps de
All appeals will be useless. No inmate
róunion. Dans ee but, tous les habitanta de la maison doivent se réupir devast leur babitation : on
ces de mauvais temps, il est permis de rester dans le couloir. La porte de la maison devra rester
Each person will have a right to 30 kilogrammes of luggage, if anyone's
luggage exceeds that weight, it will all be rejected without further consideration.
Packages must be separately made up for each person and muss bear an address
legibly written and firmly fixed on.
the Christian name, and the number of the identty card.
ouverte. Toute réclamation sera inutile. Aucun habitant de la maison, méme eeux qui ne seront
pas transportés, ae pourrs quitter la maison avant & beures du matin (heure allemande).
This address must include the surname and,
Chaque personne eure droit 30 kilogrammes de bagages: il y aura an excédent de poids,
tous les bagages de ette personne seront refusée sans égards. Les colis devroat étre faits
It is absolutely necessary that people should provide themselves in their own
interest with eating and drinking utensils, as well as with a woollen blanket,
strong shoes and linen. Everyone must Carry his identity eard on his person.
Aavone attempting to evade transportation will be punished without mercy
séparément pour baque persOmne et munis d'une adresse lisiblement écrite et solidement Gxée
L'adresse devrs porter le aom, le prémom et le auméro de la carte d'identité
I est tout i fait nécessaire de se munir dans son propre intérét d'astensiles pour boire s
Lille, April, 1916.
ETAPPEN-KOMMANDANTUR.
RIanger, ainsi que d'une couverteere de laine, de bonnes chaussures et de linge. Chaque personne
devra porter our alle sa carte didentitá. Quiconque essaiers de se soustraire au transport sere
impitoyahlement puni
ETAPPEN-KOMMANDANTUR
LiMe, Avril 1916.
Back:
DOM
500
со р ү RIGHT
&c0).Ltd
Printed and Published by DOBSON, MOLLE & CO. LTD., Edinburgh and London
From lan Malcolm's Collection (Universal Copyright)